|
Ramón Méndez González es doctor universitario en Traducción & Paratraducción de videojuegos, industria en la que trabaja desde 2003. Colabora en diferentes medios de prensa especializada (MeriStation, GamesTribune, Manual o Radio Marca, entre otros) y es traductor e intérprete de las filiales españolas de varias empresas importantes de la industria. Ha participado en la localización de casi un millar de videojuegos hasta la fecha, muchos de ellos elogiados por crítica y público. En total, acumula más de 30 premios y nominaciones, ya sea por su faceta de periodista o la de traductor. También colabora con varias universidades de España y del resto del mundo y es profesor en la Universidad de Vigo, donde es uno de los creadores del Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV). Asimismo, tiene diversos artículos académicos publicados y es autor de los libros 'Localización de videojuegos: fundamentos traductológicos innovadores para nuevas prácticas profesionales' y 'El legado del lobo blanco: El universo de Geralt de Rivia y la saga The Witcher', así como también es coautor de 'Videojuegos y [para]traducción: aproximación a la práctica localizadora' y 'La odisea de Shenmue'.
|